第151章 合作计划和意外之事(1 / 2)
原来,几个月前,华纳派人来香江商谈《功夫熊猫》的欧美版权问题,并成功取得授权。随后,他们在某国迅速进行了同步翻译工作。
除了将中文翻译成英文,还进行了一些细节的调整,包括动画片也进行了相应的处理。
幸运的是,李国豪之前委托上官小宝等人绘制的功夫熊猫形象与后世原版非常相似,虽然在动画片中无法达到完美,但在漫画书上已经接近后世版本。
接下来,
这个事情激起了轩然大波。
熊猫从大陆运抵美国后,自今年二月份起,引起了前往某国首都观赏熊猫的一波热潮。
这一热潮带动了当地经济的发展,却也让州长感到欣喜与担忧。
他们欣喜的是,这一现象推动了当地经济的增长,但担忧的是,前来参观的游客太多,导致国家动物园不得不暂时关闭数天,以缓解这股热潮。
然随着时间的推移,前往动物园观赏熊猫的热情并未减弱,反而因电视和报纸的广泛报道,吸引了更多人慕名前来,不惜长途跋涉,乘坐飞机,开车数百英里前来观赏熊猫,掀起了更大的一波熊猫热潮。
华纳公司在其中可能起到了相当大的作用。
随即,华纳公司发布了《功夫熊猫》漫画,不久后又在电视台推出了动画版本。
神秘的东方国度,异域风格的建筑,可爱呆萌的主人公阿宝,都成了70年代嬉皮士、反叛青年以及迷幻文化的某国年轻人所喜爱的对象。
这代某国人崇尚反叛,热衷于摇滚音乐、嬉皮文化、迷幻药物等等。不过,重点在于他们喜欢尝试新奇事物。
傍晚,十几辆车装载着亲朋好友前往新界的金华酒楼。
就好比功夫与李某龙。
在李某龙还未在某国出名的时候,功夫熊猫让更多的人了解到了中华文化。
不得不说,翻译功夫熊猫的人还是很有水平的,不仅还原了原著所要讲述的内容,同时也给漫画增加了更多的某国笑料。
在人们追看漫画动画的时候,里面出现频率最多的“宫廷糕点”,就引起了一批喜爱甜食人的注意。
有些实践派,或者住在唐人街的不远某国人,纷纷驾车前往唐人街,试图寻找这些东方点心。
可找了一圈后,发现的确有不少相同样貌的点心,可味道却差强人意,让他们一度很失望。
李强在澳洲的同学,也是一名华人,得知这个漫画原版是在香江,便想办法联系上了李强,询问香江是否有宫廷糕点。
在得知“功夫熊猫”在某国大火,就连宫廷糕点这家店,也频繁的被某国人提起,让李强心里一动,便琢磨着是不是可以将店面开到某国那边去,去赚刀了。
听完李强的话。
李国豪笑了,没错,他之前同意将功夫熊猫的版权授予华纳,有很大的部分,是因为想要借助功夫熊猫的软广告,试图将宫廷糕点店的名声打过去。
只是当时他还不清楚,这个提前了三十多年的“功夫熊猫”是否如在香江一样,能在某国那边大火。
可看现在李强的样子,好像是挺不错的。
“去某国那边开店”李国豪沉思了片刻,想了很多,某国人是否喜爱中式点心是一个问题,可不尝试一下又怎么知道。
↑返回顶部↑