阅读历史 |

第六百二十六章 没时间(1 / 2)

加入书签

快到时间了,路楷平又打电话来提醒杨景行,一听说杨景行在李迎珍这,他就连连高兴,然后带着中井美纪和她的两个学生来问候了,还有翻译。不知出于什么意义,两个日本学生穿上了校服,还没尚浦高中的好看,一点收腰设计都没有。

中井美纪表达对李迎珍和杨景行的感谢,翻译表现得很专业,敬业得有点日本人的作态了,几乎随着学生给李迎珍鞠躬。

中井美纪很郑重地跟杨景行请求等会用DV拍摄上课过程,路楷平慷慨地一口就答应了,不过中井美纪还是通过翻译保证录像只会用于学生的个人学习。

李迎珍本没打算去这种小公开课的,但是客人那么礼貌,她就也给个面子,决定一起去看看好了。

去电教楼的途中,翻译找机会跟杨景行表明自己其实是个商务翻译,虽然有同声传译的水准,但是音乐和钢琴方面,自己昨天到现在的恶补估计没啥用,得杨景行关照着点。

看见路楷平这边的大队伍,那些还在路上的同学边打量边加快了脚步,不过“婷桑”和安馨被日本小姑娘发现了。

电教楼门口有一块小牌子,气死设计师的彩色花哨字体打印纸拼凑起来的:杨景行钢琴公开课,学生清川久吉,东京国立音乐大学附属高等学校二年级;照井奈奈香,东京女子大学附属中学校二年级。

路楷平也真是好面子,两的三角琴摆在讲台前,配置比大师班的时候还高。而且看样子主任对教室里现在的听众规模也比较满意,钢琴系基本到齐了吧,加上作曲系的小队伍和其他系看热闹的,百来号人基本满座了。

客人和老师们在前排就坐,中井美纪架好DV。

杨景行直接上台:“让我们欢迎远道而来的客人。”带头鼓掌,无视凑近给他拍特写的老师。

日本学生起身前后鞠躬致谢,照井奈奈香还挥手微笑。看样子,好些同学是来看客人而不是给杨景行捧场的,尤其男同学。

杨景行节约时间:“

女学生起身上台,对杨景行鞠躬,紧跟着的翻译尽责:“添麻烦了,谢谢老师……”

杨景行请翻译也坐,并提醒靠后一点,别挡着演奏了。

看来日本人也没先进到哪里去,奈奈香上来第一首就是平均律,从表现来看肯定也是经受了长期训练,其实这有点为难老师,也不太珍惜机会。

一曲结束,同学老师们包括翻译都鼓掌。

杨景行意思了两下后就开始先说优点:“节奏和线条都很稳,自然流动……”

翻译可能捉襟见肘了,听他的语速和语气就和社交活动的时候大不一样,写满了术语的笔记本也没用。不过好在学生还没有理解困难的表情,有点特色的笑容像是直接感受到了老师的表扬。

杨景行认为学生还需要精进的地方是各声部之间的平衡表现以及装饰音的调节上,为了不刁难翻译,他还是多动动手,就站着重复学生的版本并示范更好一些的处理方法,成功让第一次来中国的小孩露出被震慑的表情。

台上的学生专心听讲,台下中井美纪也不停点头,似乎并不反感杨景行对自己的学生说长道短。当然,路楷平和李迎珍都表现得很谦虚。

杨景行还引申开了,什么样的技巧和要求在不同作曲家的不同作品中都有些什么异同,努力把同学们的注意力从客人身上拉回来了。

全场最闲的是翻译,他努力尝试了很久后却发现服务对象之间通过音乐能更好地交流,于是就基本歇着了,只在好翻的地方保持一点存在感。

照井奈奈香的学习能力不错,得到杨景行的表扬后弹了准备的第二首曲子,肖邦夜曲。杨景行似乎越来越熟练了,除了自己讲解发散,还会要求学生再弹一些什么,碰巧总能抓住学生的一些薄弱环节,并尽量针对解决一下。

杨景行看上去应该是个和蔼的老师,于是学生也要主动提问题了,好在日本人的音乐术语大都是英语化的,有时候杨景行还能比翻译先明白学生的意思。

课堂氛围很不错,一个小时下来,照井奈奈香弹了三首曲子,毕竟是中井美纪带来的,表现很不错,在浦音附中应该也属于佼佼者。

虽然有语言障碍,但是杨景行的表现相比大师班时也没退步,可能是因为教学方法的改进吧,能更多更具体地发掘学生的优缺点并给出建议,也算是充分利用了更具***的这点时间。

杨景行宣布课间休息,照井奈奈香对杨景行鞠躬并感谢翻译,然后还对听众席鞠躬:“……谢谢。”

虽然这普通话的谢谢发音太门外汉,但多少是个意思,大家掌声鼓励。

照井奈奈香笑得也有点特色,似乎害羞,急着下去看DV了。

老师们聊天,杨景行先和同学们打招呼,还很低俗地夸奖骆佳倩:“真好,陪男朋友来看日本姑娘。”

许学思感觉被看穿,哈哈敷衍,骆佳倩关注的还是流行乐坛,跟杨景行打听那视频:“猜对了吧,伴奏绝对不是一般人弄得出来的……”

戴清的视频这两天有点点传播度了,在如歌这种迷你论坛都有讨论。不过在骆佳倩看来这首歌算不上奇怪,还挺有创作技术的,灵感倒是其次了。

钢琴系师弟有问题请教,杨景行刚刚说了三声部的一些技巧要求,那声部呢,怎么弹出来或者进一步弹好?别说其他人,杨景行也被吓一跳。

一刻钟后,第二节课开始,杨景行欢迎清川久吉上台,照井奈奈香还为师兄调整了一下DV镜头角度。

清川久吉还带了谱子,不过不是自己看的,而是双手礼貌地递给了杨景行。

杨景行瞄了一眼封面,跟大家介绍:“作曲系的师兄弟知道,日本一个著名作曲家古川健吾,这是他创作于的一首钢琴曲……什么意思?”

翻译边看边大声:“名字的意思……哦,这是个俳句,日本很有名的诗人芭蕉所作,具体翻译我忘记了,夏天的草木深深,武士当年的梦啊……我说明一下,这首俳句是来源自我国唐朝著名诗人杜甫的国破山河在,城春草木深!”

翻译慷慨激昂,大家热烈鼓掌。两个日本女人微笑致谢,清川久吉则端坐钢琴前。

↑返回顶部↑

书页/目录